郑煤机:郑州煤矿机械集团股份有限公司股东大会议事规则(2025年第一次修订,尚需提交股东大会审议批准)
公告时间:2025-04-17 21:25:05
郑州煤矿机械集团股份有限公司
股东大会议事规则
Procedural Rules for Shareholders’General Meetings
of
Zhengzhou Coal Mining Machinery Group Co., Ltd.
(2025 年第一次修订,尚需提交股东大会审议批准)
(First revised in 2025, to be approval by the Shareholders' General Meeting)
2025 年 4 月 17 日
17April 2025
第一条 为规范公司行为,保证股东大会依法行使职权,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》(以下简称“《证券法》”)、《国务院关于股份有限公司境外募集股份及上市的特别规定》、《到境外上市公司章程必备条款》、《关于到香港上市公司对公司章程作补充修改的意见的函》、《上市公司股东大会规则》和《香港联合交易所有限公司证券上市规则》(以下简称“《香港上市规则》”)等相关法律、法规、规范性文件的要求和《郑州煤矿机械集团股份有限公司章程》(以下简称“公司章程”)的有关的规定,制定本规则。
Article 1 In order to regulate the conduct of the Company and to ensure that the shareholders’
general meeting legitimately exercises its powers and functions, these Rules of Procedures are
formulated in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (the
“Company Law”), the Securities Law of the People’s Republic of China (the “Securities Law”),
the State Council Special Provisions on the Overseas Offering and Listing of Shares of Companies
Limited by Shares, the Mandatory Provisions of the Articles of Association of Companies Listed
Overseas, the Letter of Opinions on Additional Amendments to the Articles of Association of
Companies Listed in Hong Kong, the Rules for the Shareholders’ General Meeting of Listed
Companies, the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong
Limited (the “Hong Kong Listing Rules”) and other relevant laws, regulations and regulatory
documents and the relevant provisions of the Articles of Association of Zhengzhou Coal Mining
Machinery Group Co., Ltd. (the “Articles ofAssociation”).
第二条 公司应当严格按照法律、行政法规、公司章程以及本规则的相关规定召开股东大会,保证股东能够依法行使权利。
Article 2 The Company shall convene the shareholders’ general meetings in strict compliance
with the relevant requirements of the laws, administrative regulations, the Company’s Articles of
Association, and these Rules to ensure that the shareholders can exercise their rights in accordance
with the law.
公司董事会应当切实履行职责,认真、按时组织股东大会。公司全体董事应当勤勉尽责,确保股东大会正常召开和依法行使职权。
The Board of Directors of the Company shall faithfully perform its obligations, and shall organize
the shareholders’ general meetings prudently and timely. The directors are obliged to diligently
fulfill their obligations to ensure that the shareholders’ general meetings are convened and held in
an orderly manner and the functions and powers of the meetings are exercised in accordance with
the law.
第三条 股东大会应当在《公司法》等相关法律、行政法规、规范性文件和公司章程规定的范围内行使职权。
Article 3 The shareholders’ general meeting shall exercise its functions and powers pursuant to
relevant laws, administrative regulations, and normative documents, including the Company Law,
as well as the Company’sArticles ofAssociation.
第四条 股东大会分为年度股东大会和临时股东大会。年度股东大会每年召开 1 次,应当于上一会计年度结束后的 6 个月内举行。临时股东大会不定期召开,出现下列情形之一的,临时股东大会应当在 2 个月内召开:
Article 4 Shareholders’ general meetings are divided into annual general meetings and
extraordinary general meetings. Annual general meetings are held once every year and within 6
months from the end of the preceding financial year, while the extraordinary general meetings are
held irregularly. In any of the following circumstances, an extraordinary general meeting shall be
convened within 2 months:
(一) 董事人数不足《公司法》规定人数或者本章程所定人数的 2/3 时;
where the number of directors is less than the number required by the Company Law or less
than two-thirds of the number stipulated in theArticles ofAssociation;
(二) 公司未弥补的亏损达实收股本总额 1/3 时;
where the unrecovered losses of the Company amount to one third of the total amount of its
paid-up share capital;
(三) 单独或者合计持有公司 10%(不含投票代理权)以上股份的股东请求时;
where shareholder(s) singly or jointly holding 10% or more of the Company’s shares
(excluding voting proxy) request(s) for convening an extraordinary general meeting;
(四) 董事会认为必要时;
where the Board of Directors deems necessary;
(五) 监事会提议召开时;
where the Board of Supervisors proposes to convene such a meeting;
(六) 法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他情形。
other circumstances stipulated by the laws, administrative regulations, departmental rules
and regulations, or theArticles ofAssociation.
公司在上述期限内不能召开股东大会的,应当报告公司所在地中国证券监督管理部门派出机构和公司股票上市地证券交易所,说明原因并公告。
If the Company fails to convene shareholders’ general meetings for any reason during the
above-mentioned period, the Company shall report to the local securities regulator where the
Company locates, and the stock exchanges where its stocks are listed, explaining the reasons and
shall publish public announcement.
第五条 公司召开股东大会,应当聘请律师对以下问题出具法律意见并公告:
Article 5 When convening a shareholder’s general meeting, the Company shall appoint a lawyer
to issue a legal opinion on the following matters and make announcements in relation thereto:
(一) 会议的召集、召开程序是否符合法律、行政法规、公司章程和本规则的规定;
whether the procedures of convening and holding the shareholders’general meeting comply
with the laws, administrative regulations,